英文契約中的不可抗力事由條款是常見的,但其實民法上的給付不能或情事變更原則,好像也有差不多的理論與效果。以下整理一些初淺的比較,供大家參考:
Legal Requirements and Effects |
Force Majeure |
Impracticability |
Changed Circumstance |
Agreement by the parties |
|
|
|
Force Majeure Event Definition |
|
|
|
Delay in performance |
|
|
|
After the agreement was made |
|
(2) |
|
Beyond the Reasonable Control |
|
|
|
Notification |
● (3) |
|
|
Unforeseeability |
|
|
|
Whole performance |
(5) |
|
|
Not the Fault of the Parties |
|
|
|
Obviously Impartial Rule |
|
|
|
To mitigate damages |
|
|
|
To exercise due diligence |
|
|
|
Agreement Invalidity |
|
|
|
Agreement termination |
|
|
|
Performance Excused |
|
|
|
Performance Suspended |
|
|
|
Performance Altered |
|
|
|
- 一般而言,大部分的人會在英文合約中列舉很多的不可抗力事由,這是因為美國法院認為如果沒有列出的不可抗力事由,就不可以主張。但也有其他論者建議在合約條款中說明這些載明的事由只是例示,而寫明抽象要件的文字來定義,而不是用具體的事件來定義。然後,再以另外的條款來臚列具體的不可抗力事由。
- 給付不能包括自始給付不能,故契約成立生效前所發生者也可適用。
- 有論者建議合約應載明通知他方當事人後始可主張。
- 有些美國法院認為如當事人可預見該不可抗力事由,那就不能主張。所以,為避免爭議,有論者建議在定義不可抗力事由時,寫清楚不論是否可預見都可以適用。但民法第227條之2的情事變更原則就規定必須要有不可預見性。另外,在美國類似給付不能的抗辯事由(Commercial Impracticability)與 U.C.C. 的 Impracticability of Performance (Uniform Commercial Code 2-615) 都規定不可預見性為要件。
- 有論者建議一部不能履行的情形也載明於合約,以避免爭議。
- 為了不讓當事人藉由不可抗力事由的發生,而藉機躲避履行契約的責任,有論者建議受不可抗力事由影響的當事人,於可能的情形下,應嘗試減少損害的範圍,以及以正當的努力盡可能的去履行契約義務。
- 自始客觀給付不能,民法規定該契約為無效。
- 嗣後給付不能,若非可歸責於己,則依民法規定,可免給付義務。
美國法律參考文獻:Negotiating and Drafting Contract Boilerplate (2003)
No information contained in this blog should be deemed to be as legal advice or legal service for any purpose. Any person seeking legal advice should consult with an lawyer or attorney.
All rights reseverd.
留言列表